Jelen
munkámat annak idején azért írtam, hogy olvasóimat megajándékozzam a
szertelen vidámság és a nevetés örömével.
|
|
– Rideg Sándor
|
Humoros
szórakoztató irodalom
Olyan művek tartoznak ide,
melyekben a központi szerep a nevettetésé.
"Nincs komikum a sajátosan EMBERIN kívül. Egy táj lehet szép, elragadó,
felséges, csúf vagy jelentéktelen, nevetséges sohasem lehet.”
A komikum kifejezés a
görög „kómosz” (= mulatság) szóból származik, jelentése: nevettető,
mulattató, vidám hatáselem. Lényege: az értékhiány
eltitkolása. Fajtái: 1. jellemkomikum 2. helyzetkomikum 3. nyelvi
komikum.
A komikum fokozatai:
irónia, gúny, szatíra, szarkazmus.
Eredete:
Már Arisztotelész
Poétikája meghatározza az ókori műfajok között a komédiát, mint olyan
történetet, melyben a fordulat a rosszból a jó felé viszi el a szereplőket. Az
antik komédiáktól kezdve minden korban jelen volt a humor az irodalomban: pl. a
reneszánszban Boccaccio Dekameronjának
egyes novelláiban, Shakespeare vígjátékaiban;a felvilágosodás korában Voltaire Candide című művében, a romantikus
vígeposzokban (pl. Petőfi A helység
kalapácsa), stb.
"A nevetéssel általában együttjár az ÉRZÉKETLENSÉG. Úgy látszik, a
komikum csak akkor kelthet rezgéseket a lélekben, ha abban nyugodt,
kiegyensúlyozott felületre hull.
Természetes légköre a KÖZÖNY. Nincs nagyobb ellensége a nevetésnek, mint egy
erős érzelem." (Bergson)
Az Indul a bakterház 1979-ben készített, 1980-ban bemutatott
magyar vígjáték, mely Rideg Sándor azonos című regénye alapján készült.
A filmadaptációkról: A film történetének kezdetei óta szívesen
vesznek ötleteket a filmesek irodalmi művekből. Az 1910-es években már
megjelent az igény, hogy irodalmi műveket eredeti értékeiket közvetítve,
igényesen adaptáljanak. Ezek mai szemmel nézve még gyakran elég távol állnak az
eredeti műtől, de a filmkészítők hozzáállása már újszerű: az irodalmi mű
tiszteletéből indul ki, egy irodalmi értéket akar egy másik médiumban
megjeleníteni.
A filmes adaptáció
típusai
Ma már többféle adaptációs
megközelítésről beszélhetünk
ezeknek különböző elnevezései,
csoportosításai lehetségesek, pl.:
1, transzpozíció (olyan
adaptáció, amely a cselekményfelépítés terén is pontosan követi az eredeti
művet, pl. Ranódy László Kosztolányi-adaptációi vagy James Ivorytól a Szoba
kilátással)
2, szabad adaptáció (amely
oly módon akar hű maradni az eredeti szöveg intenciójához, hogy ennek érdekében
szerkezeti változtatásokat is hoz, bizonyos elemeket, motívumokat akár teljesen
újakkal is helyettesíthet, ha azzal hasonló hatást ér el, pl. Tony Richardson Tom
Jonesa)
3, egyéni interpretáció
(amely tudatosan eltér az eredeti műtől, de amit felhasznál belőle, az alkotja
a film fő vonulatát, pl. Stanley Kubrick Ragyogása)
4, kölcsönzés, amely csak
ürügynek, ötletbányának használja az eredeti művet, és semmilyen rétegét nem
célja pontosan visszaadni (pl. Hitchcock ötletkölcsönzése különböző irodalmi
művekből)
Közös elemük: mindegyik
valamilyen interpretációját adja az eredeti irodalmi műnek, az egyes kategóriák
között csak az a különbség, mennyire tér el tudatosan az eredeti műtől, vagy
mennyire akar „hű" maradni ahhoz (emiatt az egyes kategóriákat nehéz
élesen elhatárolni egymástól)
A filmes adaptációk
sajátosságai
Az adaptáció lehetősége azért merül
fel, mert az irodalom és a film egyaránt történetmesélő médium.
Az irodalmi narráció egyes rétegei
könnyen adaptálhatóak, mások nem.
Bordwell felosztása szerint az
elbeszélés három rétege: fabula, szüzsé és stílus (ld. Bordwell, David: Elbeszélés
a játékfilmben. Budapest, Magyar Filmintézet, 1996.)
1, fabula: a cselekményt alkotó események olyan kronologikus, oksági
láncolata, mely a befogadás során a néző fejében alakul ki
2, szüzsé: egy rendszer, amely elrendezi az alkotóelemeket, a történet
eseményeit és a tényállásokat; a fabula adott médiumban megvalósuló elrendezése
és megjelenítése
3, stílus: egy olyan rendszer, mely alkotóelemeket, adott irodalmi
vagy filmes megoldásokat mozgósít az elrendezés alapelvei szerint
a fabula könnyen adaptálható, mivel
egy elvont, kronologikus, oksági láncolat
a szüzsé egyes elemei könnyen
adaptálhatóak, másokat a filmes médium sajátosságai szerint „átírnak" (pl.
az irodalmi művek expozíciója gyakran hosszas leírásokkal, több kisebb esemény
elmesélésével mutatja be a helyszínt és a szereplőket, a film viszont néhány
beállítással sok mindent elmond, mivel a film kifejezésmódja komplex és
részletgazdag)
a stílus mindig az adott médiumhoz
kötődik, ezért adaptálhatatlan, bizonyos stílusokat (pl. líraiság, irónia stb.)
ezeknek a film médiumában kialakult megfelelőivel lehet érzékeltetni, sosem
közvetlen „transzponálással".
Az adaptálás során egy bizonyos
médiumból egy másik médium közegébe helyeződik át a szöveg -> az adaptálás
fő problémái a két médium eltérő kifejezésmódjából fakadnak. az adaptációk
egyik fő problémája: a nyelv mindig általánosan fogalmaz, a film mindig
konkrét, érzéki dolgokat, személyeket mutat meg -> még a legaprólékosabban
leírt személy vagy dolog képi megjelenítése is elkerülhetetlenül egyfajta
értelmezés. „A könyv jobb volt!”, „Kihagyták a legjobb részt…”, „Nem is szőke,
kék szemű volt a főhős az eredetiben…” – ilyen és ehhez hasonló, túlnyomórészt
negatív megjegyzések jellemzik azokat a pillanatokat, amikor az ember kedvenc
irodalmi olvasmányának aktuális filmadaptációjáról lép ki a moziból. Ha
figyelmesen szemléljük e jelenséget, feltűnhet legalább két alapvető probléma.
Az egyik az, hogy általában elfelejtjük, hogy az adott adaptáció tulajdonképpen
egy másik, esetleg hasonszőrű olvasótárs fantáziájának megjelenítése. A másik
probléma: vajon van-e a film olyan „értékes” és elfogadott művészet, mint
például az irodalom?
A regény története egyetlen meseszállal szőtt környezetrajz a falusi
bakterházról, annak lakóiról és baráti köréről. Főalakja Bendegúz, a
tehénpásztor, Ábel és Kakuk Marci távoli rokona; magyar megfelelője lehetne Tom
Sawyernek és Huckleberry Finnek. Különbözőségük mégis szembeötlő. Nem annyira
csínyeken töri a fejét Bendegúz, inkább kiskamaszkori megaláztatásait
"veri vissza", friss képzelettel szedi ízekre a felnőttek basáskodását,
ostobaságát, így próbálva visszanyerni becsületét. Félnótás figurák a
felnőttek: gazdája, Szabó bakter, Toppancs, a lókupec és a banya, az anyós.
Konc bácsi az egyetlen józanul ítélkező regényalak, tőle kapta Bendegúz az
életre való tanácsokat. Az eseményeket, köztük Toppancs komédiába illő
lakodalmát, Bendegúz meséli el, jellegzetes humorral, minden rosszat jóra
fordító szellemességgel. A túlhajtott szatírikus hang az olvasó
szórakoztatására, de okulására is szolgál; ilyenformán élt a harmincas évek szegényembere,
így tékozlódtak el jobbra való fiatal életek. (Forrás: Legeza Ilona
könyvismertetői http://legeza.oszk.hu )A történet nem bonyolult, pár mondatban összefoglalható: Nehéz az élet a tanyavilágban. Regős Bendegúz, az égetnivalóan rossz csemete sokat tudna róla mesélni. Gyerekkorában sokféle dolgot tartottak felőle: hogy csodagyerek, meg hogy akasztották volna fel kétnapos korában. Bendegúzt anyja elszegődteti a lókupechez, de a fiú megszökik tőle. A bakterhez keveredik, ahol elvállalja a tehénpásztorkodást. A kisfiú szenved a pénzéhes lókupec, a lusta bakter, a fukar paraszt, de legfőképpen a Büdös Banya miatt. Végül elhatározza, hogy megleckézteti őket. Bendegúz barátja, Koncz bácsi jó tanácsokat ad neki arra, hogy hogyan lehet a bakter feleségének szellemével riogatni a háziakat. A fiú megfogadja a tanácsot s végül összedől a bakterház, ö pedig továbbáll...
A ma már kultuszfilmnek számító alkotást Mihályfy Sándor rendezte Rideg Sándor regénye alapján.
Szereplő
|
Színész
|
Regős
Bendegúz
|
|
Banya
|
|
Bakter
|
|
Patás
|
|
Buga Jóska
|
|
Csámpás
Rozi
|
|
Konc bácsi
|
|
Piócás
ember
|
|
Anya
|
|
Csendőr I.
|
|
Csendőr
II.
|
|
Suszter
|
|
Marhakereskedő
|
Rideg Sándorról
Különös
életű magyar író Rideg Sándor, a szó klasszikus értelmében veendő
"egykönyves" író mintapéldánya. Senkinek, de még a nagyon olvasó
olvasónak se jut eszébe Rideg Sándor nevéről más, mint az Indul a bakterház.(Pedig
több tucat írása jelent meg, háromszor József Attila-díjjal, egyszer
Kossuth-díjjal is kitüntették.)
Olyan korban élt, amit a kezdetektől az erőszak, a folytatásban a hazugság tartott össze. Az író mozgás-, és tánctere szinte nulla. Hatvan körül jár, amikor az ország a maga hatvanas éveit éli összeölelkezve Aczéllal és a három T-vel (Aczél György kommunista politikus, a Kádár-korszakban a kulturális élet legfőbb ideológusa, irányítója.nevéhez fűződik a kommunista kultúrpropaganda hármas beosztása a megjelenő művekre: Tűrt, Tiltott, Támogatott)
Olyan korban élt, amit a kezdetektől az erőszak, a folytatásban a hazugság tartott össze. Az író mozgás-, és tánctere szinte nulla. Hatvan körül jár, amikor az ország a maga hatvanas éveit éli összeölelkezve Aczéllal és a három T-vel (Aczél György kommunista politikus, a Kádár-korszakban a kulturális élet legfőbb ideológusa, irányítója.nevéhez fűződik a kommunista kultúrpropaganda hármas beosztása a megjelenő művekre: Tűrt, Tiltott, Támogatott)
Rideg Sándor pusztán nőtt fel,
cselédgyerekként, csikósként.
Tizenhat évesen vöröskatona. Később gyári munkás, vasutas, pékmester segéd.
Huszonkét évesen oszlopos tag a korabeli Munkáspártban, harcos munkásmozgalmár, s mint ilyet, a Horthy-rendőrség szemmel tartja. Íróként (Zilahy Lajos közvetítésével) a Népszavában, a Korunkban, a Magyarországban és a Hídban jelentkezik. Első regényét, a bakterházat 1939-ben a Népszava közli folytatásokban. Harminchat éves ekkor. 1943-ban a bakterház megjelenik könyv formában, a szakma tehetséges népi íróként köszönti Rideg Sándort. Értő olvasó és értő kritika egyként tudta, hogy nagyon egyéni hangú, jelentékeny író van jelen. De nem népi író. A titulusra ráül Németh László, Illyés Gyula, és a kör, amelynek két pólusát ők jelentik. Rideg számára nincs hely. Nem is lehet négy elemijével, csikóstudományával. Rideg Sándor élményeit a városba került szegények sorsából merítette, vágyainak a munkásmozgalom adott teljesülhető reményt: az ő kiáradó mesélőkészsége erről a világról szőtt olyan történeteket, amelyek ugyan valódi nyomorról és valódi történelmi feladatokról szólnak, mégis közelebb állnak a népmeséhez is, a hősköltemények óriásaihoz is, mint a modern regények módszereihez és alakjaihoz.
A felszabadulás bevágja a kaput úgy Rideg Sándor, mint ezer és ezer harcos antifasiszta, illegális kommunista, derűsen internacionalista kisgazda és szociáldemokrata előtt. A harcos cselédgyerek, aki végigküzdötte életét az eszme nevében, úgy jár, mint a mesehős, aki a világnagy szederfa csúcsába vágyik feljutni, de a világnagy szederfa rádől, ágaival gúzsba köti, nincs tovább álomvilág. A kommunizmus rózsaszín illúziója, álma a földön fekszik, egy szinten a büdöslábú kisemberrel. Ami tárgyiasul, értéktelenedik is azonnal.
Rideg persze nem hülye, ha már úgy történt, ahogy, nem rakja nyakára a hurkot önként és dalolva. Mindent elvégez, mindent elvállal, amivel a hatalom megbízza. Katonatiszt egy időben. Ő is, mint mindenki, akinek kötelező, írja termelési regényeit
Tizenhat évesen vöröskatona. Később gyári munkás, vasutas, pékmester segéd.
Huszonkét évesen oszlopos tag a korabeli Munkáspártban, harcos munkásmozgalmár, s mint ilyet, a Horthy-rendőrség szemmel tartja. Íróként (Zilahy Lajos közvetítésével) a Népszavában, a Korunkban, a Magyarországban és a Hídban jelentkezik. Első regényét, a bakterházat 1939-ben a Népszava közli folytatásokban. Harminchat éves ekkor. 1943-ban a bakterház megjelenik könyv formában, a szakma tehetséges népi íróként köszönti Rideg Sándort. Értő olvasó és értő kritika egyként tudta, hogy nagyon egyéni hangú, jelentékeny író van jelen. De nem népi író. A titulusra ráül Németh László, Illyés Gyula, és a kör, amelynek két pólusát ők jelentik. Rideg számára nincs hely. Nem is lehet négy elemijével, csikóstudományával. Rideg Sándor élményeit a városba került szegények sorsából merítette, vágyainak a munkásmozgalom adott teljesülhető reményt: az ő kiáradó mesélőkészsége erről a világról szőtt olyan történeteket, amelyek ugyan valódi nyomorról és valódi történelmi feladatokról szólnak, mégis közelebb állnak a népmeséhez is, a hősköltemények óriásaihoz is, mint a modern regények módszereihez és alakjaihoz.
A felszabadulás bevágja a kaput úgy Rideg Sándor, mint ezer és ezer harcos antifasiszta, illegális kommunista, derűsen internacionalista kisgazda és szociáldemokrata előtt. A harcos cselédgyerek, aki végigküzdötte életét az eszme nevében, úgy jár, mint a mesehős, aki a világnagy szederfa csúcsába vágyik feljutni, de a világnagy szederfa rádől, ágaival gúzsba köti, nincs tovább álomvilág. A kommunizmus rózsaszín illúziója, álma a földön fekszik, egy szinten a büdöslábú kisemberrel. Ami tárgyiasul, értéktelenedik is azonnal.
Rideg persze nem hülye, ha már úgy történt, ahogy, nem rakja nyakára a hurkot önként és dalolva. Mindent elvégez, mindent elvállal, amivel a hatalom megbízza. Katonatiszt egy időben. Ő is, mint mindenki, akinek kötelező, írja termelési regényeit
Ugyanakkor nem volt a kommunista rendszer
elvakult szolgája. Sokan megírták róla, hogy hihetetlenül becsületes volt. Csak
azt mondta, amit valóban hitt. Csak azt tette, amit valóban helyesnek tartott.
Szótartó volt, mint egy mesebeli lovag. És soha senki se hallotta ezt a
félparaszt-félmelóst, hogy egy trágár szót kiejtett volna. Nagyon szeretetre
méltó ember volt. És a stílusának van valami olyan sajátosan egyéni íze,
zamata, illata, ami önmagában is maradandó helyet biztosít neki századunk
irodalomtörténetében.
Tán a legjobb, ha az jut eszünkbe, ami maradó,
ami élve maradt, és nem keverjük bele a mindent mérgező politikát: az idióta
Szabó bakter, az idióta banya, és Bendegúz, a tehénpásztor-mindenes kisgyerek
monológja. A szatíra éle. A lehetőség, az egérút, amivel Közép-Európa ránk szabott
aktuális elmebaja túlélhető. Ha túlélhető.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése